Judgement Appeal from a decree of the High Court (November 2, 1903), affirming a decree of the Subordinate Judge of Gorakhpur (March 11, 1901). The question decided was whether, on the true construction of the deed of gift, the material portion of which is set out in their Lordships judgment, Surajmani, the appellant, took the property in suit with power of alienation. She had on March 21, 1896, executed a will to the effect that her brother should become absolute owner thereof on her death. The Subordinate Judge held that she took a Hindu widows estate and was incompetent to alienate the same. The High Court ruled as follows— "We hold that under the Hindu law, as interpreted up to the present in the case of immovable property given or devised by a husband to his wife, the wife has no power to alienate, unless the power of alienation is conferred upon her in express terms. The learned vakil for the appellants contended that the words of 4he document we have to consider, and that we have cited above, did expressly convey such power, or at any rate that from them the intention of the executants to confer a power of alienation was evident. We cannot so hold. We do not think that the words are any stronger than similar words to be found in the cases cited to us." De Gruyther, for the appellants, contended that under the gift or devise to Surajmani of the property in suit she acquired a heritable and transferable interest therein. The word "malik" imports absolute ownership and full power of alienation, unless its meaning is cut down by the context. Reference was made to Lalit Mohun Singh Roy v. Chukkun Lal Roy (( 1897) L. R. 24 Ind. Ap. 76.); Rajnarain Bhadury v. Ashutosh Chuckerbutty (( 1899) I. L. R. 27 Calc. 44 and 649.) ; Padam Lal v. Tek Singh (( 1906) I. L. R. 29 Allah. 217.); Maynes Hindu Law, 6th ed. p. 865, 7th ed. p. 890, s. 664; Jeewun Punda v. Sona. (( 1869) 1 N. W. P. 66.) Ross, for the respondents, contended that "malik" meant owner with independent authority, but not necessarily absolute owner with unrestricted power of alienation, especially in the case of a Hindu widow being the donee.
217.); Maynes Hindu Law, 6th ed. p. 865, 7th ed. p. 890, s. 664; Jeewun Punda v. Sona. (( 1869) 1 N. W. P. 66.) Ross, for the respondents, contended that "malik" meant owner with independent authority, but not necessarily absolute owner with unrestricted power of alienation, especially in the case of a Hindu widow being the donee. The appellant Surajmani, under the instrument in suit, did not take an absolute power of alienation in the absence of express words conferring that power. Reference was made to Mathura Das v. Bhikhan Mal (( 1896) I. L. R. 19 Allah. 16.) ; Janki v. Bhairon (( 1896) I. L. R. 19 Allah. 133.); Stokes Hindu Law, p. 241; Dayabhaga, c. 4, s. 1, vv. 1, 18, 19 and 28, p. 373; Mitakshara, c. 1, s. 1, v. 20; Harilal Pranlal v. Bai Rewa (( 1895) I. L. R. 21 Bomb. 376.); Mahomed Shumsool Hooda v. Shewukram. (( 1874) L. R. 2 Ind. Ap. 7.) In the case cited for the appellants from 27 Calc, the Courts held that there was something more than mere ownership given, that is to say, ownership as exercised by the donor, whose powers of alienation were unrestricted, and that the gift of unrestricted power of alienation was by force of those additional words. De Gruyther replied. The judgment of their Lordships was delivered by Lord Collins. This is an appeal from the High Court at Allahabad, affirming the decision of the Subordinate Judge of Gorakhpur. The question is whether the first appellant, Musammat Surajmani, acquired a right to alienate the property now in suit under a deed of gift or testamentary instrument of her late husband, Ishwar Nath Ojha.
This is an appeal from the High Court at Allahabad, affirming the decision of the Subordinate Judge of Gorakhpur. The question is whether the first appellant, Musammat Surajmani, acquired a right to alienate the property now in suit under a deed of gift or testamentary instrument of her late husband, Ishwar Nath Ojha. The material part of the document is as follows " I now of my own free will and accord while in a sound state of mind and in enjoyment of my senses make a gift of the entire village Dwarkapur Nankar in tappa Asnari and half of the village Telpurwa in tappa Pachhar to Musammat Dhanmati, my first wife, the entire village Doharia Khurd in tappa Banjarha and half of Mauza Telpurwa aforesaid to Musammat Surajmani, my second wife, and half of mauza Jamla Jot, i.e., an eight anna share in it, in tappa Barikpar to Musammat Sarsuti, my daughter-in-law, out of the aforesaid property without consideration on the conditions that during my lifetime I shall remain in possession of the said property as heretofore, and my name shall remain recorded in respect of it in the public records and the musammats aforesaid shall be maintained by me, that after my death they shall under this document get their names recorded in the public records in respect of their respective properties given to them and remain in possession as owners with proprietary powers; and that if perchance I have a male issue hereafter, this deed of gift shall be considered null and void as against him." The words translated, " as owners with proprietary powers," are in the original " malik wa khud ikhtiyar." The appellants con-tend that these words are amply sufficient to confer an alienable estate. The respondents, on the other hand, contended, and the Courts below have held, that under these words the lady took no more than the ordinary estate of a Hindu widow, which is inalienable except in special conditions which are not alleged to exist in this case. After the death of her husband, Musammat Surajmani entered into possession of the property given to her, and has purported to dispose of it by will in favour of her brother Ram Narain Gjha.
After the death of her husband, Musammat Surajmani entered into possession of the property given to her, and has purported to dispose of it by will in favour of her brother Ram Narain Gjha. The present suit is brought by the plaintiffs (respondents), as heirs of Ishwar Nath and of Surajmani, for a declaration that the latter was incompetent to execute the said will, and it is against the decision in their favour that this appeal is brought. The effect of the word " malik " in testamentary gifts has been often discussed in cases decided in the different Courts in India, where there has been apparently some fluctuation of opinion. For instance, since this case was decided in the High Court of Allahabad, the same Court, differently constituted, has refused to follow it, and expressed the opinion that the words in question passed the absolute estate Padam Lal v. Tek Singh. (I. L. R. 29 Allah. 217, at pp. 221, 222.) In the present case the Subordinate Judge seemed to recognize that the trend of the decisions of the Calcutta Courts was opposed to his view, but felt bound to follow what he thought was the result of the Allahabad cases, which were binding upon him. In Kollany Kooer v. Luchmee Pershad (( 1875) 24 W. R. 395, at p. 396.), decided in 1875, Mitter J., in dealing with the case of a will where the donees were the widow and daughter of the testator, and the word "malik" was used, thus expresses himself "As far as the words go, I think it is plain that the testator intended to make an absolute gift of his property in favour of his widow and daughter. He says that after his death they shall be (maliks) proprietors and his entire estate shall devolve upon them. In Juttendro Mohun Tagore v. Ganendro Mohun Tagore (( 1872) L. R. Ind. Ap. Suppl. 47, 65.) the Judicial Committee say If an estate were given to a man simply without express words of inheritance, it would, in the« absence of a conflicting context, carry by Hindu Law (as under the present state of the law it does "by will in England) an estate of inheritance. In the testamentary instrument under our consideration, from the context it does not appear that the testator intended a limited gift in favour of Bani Kooer and Uma Kooer.
In the testamentary instrument under our consideration, from the context it does not appear that the testator intended a limited gift in favour of Bani Kooer and Uma Kooer. Therefore adopting the rule of construction above quoted we must hold that the gift in question was an absolute gift unless it can be shewn that by the Hindu law gift to a female means a limited gift or carries with it the effect of creating an estate exactly similar to the ‘widows estate under the law of inherit ance. I am not aware of any such provision in the Hindu law nor have we been referred to any authority in support of it." The question as to the effect of the word "malik" came before this Board in 1897 in the case of Lalit Mohun Singh Roy v. Chukkun Lal Roy. (L. R. 24 Ind. Ap. 76.) The donee in that case was a man, but the principles of interpretation laid down were of general application. Referring to the donee, the testator said " If no children are born to me . . . . or if at the time of my death they are not alive, then .... my nephew .... becoming on my death my sthalabhishikta and becoming owner (malik) of all my estate and properties, &c, shall, remaining my sthalabhishikta, obtaining the management of the iswarshebas .... enjoy with son, grandson, and so on in succession the proceeds of my estate. .... The minor, on reaching majority, shall exercise owner-ship (malikatwa) over all the properties.1 In delivering the judgment Lord Davey says (Ibid. at p. 88.) " It was not disputed .... that the son of the testator, if there had been one, or his daughter, if there had been one, would have taken an absolute heritable and alienable estate.....Nor was it disputed that the words of gift to the appellant were such as to confer on him also an heritable and alienable estate.
that the son of the testator, if there had been one, or his daughter, if there had been one, would have taken an absolute heritable and alienable estate.....Nor was it disputed that the words of gift to the appellant were such as to confer on him also an heritable and alienable estate. The words become owner (malik) of all my estates and properties would, unless the context indicated a different meaning, be sufficient for that purpose even without the words enjoy with son, grandson, and so on in succession which latter words are frequently used in Hindoo wills and have acquired the force of technical words conveying an heritable and alienable estate." This case seems to adopt and apply the same view of the word "malik" as was taken in the Calcutta case in 24 W. E. above cited, with the result that in order to cut down the full proprietary rights that the word imports something must be found in the context to qualify it. Nothing has been found in the context here or the surrounding circumstances, or is relied upon. by the respondents, but the fact that at the donee is a woman and a widow, which was expressly decided in the last-mentioned case not to suffice. But, while there is nothing in the context or surrounding facts to displace the presumption of absolute owner-ship implied in the word " malik," the context does seem to strengthen the presumption that the intention was that "malik " should bear its proper technical meaning. It is to be observed that the gift; to the testators daughter-in-law, Musammat Saraswati, is made in precisely the same terms. The learned counsel for the respondents was unable to adduce any reason for holding that in her case the gift should be cut down to anything less than a full proprietary right, and, if this be admitted, the respondents have to contend for two contradictory interpretations of the same phrase. In the result, therefore, with the greatest respect for the learned judges in the Courts below, their Lordship’s are unable to agree with their decision. Their Lordships will humbly advise His Majesty that the appeal be allowed and the decrees of both Courts below discharged, and instead thereof the suit dismissed with costs in both Courts. The respondents will pay to the appellants the costs of this appeal.