Research › Browse › Judgment

Madras High Court · body

1998 DIGILAW 303 (MAD)

Arputharaj v. State by Inspector of Police, K-1, Anna Nagar Police Station, Madurai

1998-02-26

S.M.SIDICKK

body1998
Judgment : This is an application filed by the petitioner/accused in P.R.C.No.1 of 1994 pending on the file of Judicial Magistrate No.VII at Madurai and this application is filed under Sec.482 of Crl.P.C, to direct the respondent police to furnish Tamil translation copies of final report and the statement of the doctors recorded under Sec.161 of Crl.P.C, Use accident report and the wound certificate of Palaniappan. 2. The petitioner is arrayed as accused No.4 in P.R.C.No.1 of 1994 on the file of Judicial Magistrate No.VII at Madurai for the offences under Secs.147, 148, 341, 323, 324 and 307 of I.P.C. The only ground that is raged in the affidavit of the petitioner is that the petitioner is an illiterate and he could not read and write English, and because of his illiteracy he was unable to read and understand the gist of the changes against him and also he was not able to understand the statements of the doctors. Nowhere in the affidavit it is stated by the petitioner that his advocate was not conversant with English, and his advocate was not able to understand the gist of the charges and the statements of the doctors which are in English. The petitioner has got legal advice and guidance to translate such of those documents, which are in English into Tamil, and notwithstanding the same he has filed this application seeking a direction to the respondent police to furnish Tamil translation of the copies of charge sheet, statements of the doctors, accident Register and wound certificate, and such a direction cannot be granted inasmuch as there is no averment in the affidavit of the petition stating that his advocate could not understand English and could not translate the documents which are in English into Tamil. 3. Even brushing aside this point viz., the understanding of English by the lawyer, the law does not require to provide the petitioner/A-4 to furnish him with the Tamil translation copies of these documents. 3. Even brushing aside this point viz., the understanding of English by the lawyer, the law does not require to provide the petitioner/A-4 to furnish him with the Tamil translation copies of these documents. The reason is that Sec.207 of Crl.P.C states that the Magistrate shall without delay furnish to the accused free of costs, a copy of the police report, the First Information Report, statements recorded under Sec.161(3) of Crl.P.C. of all the prosecution witnesses who, the prosecution proposed to examine them, the confession statements recorded under Sec.164 of Crl.P.C. and any other document or relevant extract thereof forwarded to the Magistrate with the Police report under Sec.l73(5) of Crl.P.C. Nowhere in Sec.207 of Crl.P.C. it has been stated that the Magistrate is bound or the police is bound to furnish Tamil translation copies of such of those documents which are in English. 4. Even ignoring the statutory provision under Sec.207 of Crl.P.C. let us consider as to whether there is any judicial precedent on this point. The learned counsel for the petitioner has brought to my notice the decision of a single Judge of Bombay High Court reported in Harmindersingh Pritamsingh Virdi v. State of Maharashtra, 1991 Crl.L.J. 241, in support of his contention that the accused on his request must be furnished with English translation of investigation papers. That was a case where there was a notification issued by the Government of Maharastra on 7. 1969 by stating that the Government of Maharashtra with effect from 1st May, 1966, determines Marathi to be the language of all criminal courts in the State other than the High Court and criminal courts in Greater Bombay. Further more it is stated in para one of the said decision that the petitioner/accused as well as their advocates were not familiar with the Marathi language, and so they applied to the Sessions Court for directions that the translation of the police statements should be furnished to them in English. Such was not a case before us where it is not statea that the advocate was not familiar with English language so as to demand the translation of copies of those documents which are in English. In other words the decision relied on by the learned counsel for the petitioner reported in Harmindersingh Pritamsingh Virdi v. State of Maharashtra, 1991 Crl.L.J. 241, have no application to the facts of the present case. 5. In other words the decision relied on by the learned counsel for the petitioner reported in Harmindersingh Pritamsingh Virdi v. State of Maharashtra, 1991 Crl.L.J. 241, have no application to the facts of the present case. 5. Then the learned counsel for the petitioner brought to my notice that the persons detained under the Detention Acts are being furnished with the Tamil Translation copies of the documents, which are in English, and similarly in criminal courts also the accused persons must be furnished with Tamil translation of the documents, which are in English. The detenue in the detention cases are not given bail for one year and they are at liberty to give representation before the Government or before the Advisory Board, and in such circumstances the Government or before the Advisory Board, and in such circumstances the Government is duty bound to furnish the translation copies of the documents, which are in English to the persons who were detained under the Detention Acts. Such was not the case before us. Here is a case where the petitioner is the 4th accused in a sessions case who has engaged a counsel and who got bail. It is not stated that his counsel did not know English and therefore no analogy can be taken from the person who was detained under the Detention Acts and apply the same to the facts of the present case. 6. The learned State Public Prosecutor Mr. R.Shanmugasundaram has brought to my notice the decision of a Division Bench of our Madras High Court reported in Rajendran v. State, (1992)2 Crimes. 755 . wherein their lordships Artmachalam and Pratap Singh. JJ. held as follows: “Non-supply of statements recorded under Sec.161(3) of Crl.P.C. to the accused by itself would not vitiate the trial resulting in acquittal of the accused. But in cases where circumstances are such that the court may reasonably infer that prejudice has resulted to the accused from the failure to supply the statements recorded under Sec.161, the court will be justified in acquitting the accused.” .7. The learned State Public Prosecutor Mr.R.Shanmugasundaram has also drawn by attention to the observation made by another Division Bench of our Madras High Court in the decision reported in Ramchandran, In re., A.I.R. 1957 Mad. The learned State Public Prosecutor Mr.R.Shanmugasundaram has also drawn by attention to the observation made by another Division Bench of our Madras High Court in the decision reported in Ramchandran, In re., A.I.R. 1957 Mad. 505: 1957 M.L.J. (Crl.) 13 and at the end of para 13 wherein it was held as follows: .“If witnesses therefore speak in their own language and if the English translations of those statements are not to be considered as statements made by these witnesses, then we do not see how when the witnesses in this case who admittedly must have spoken only in Tamil in court, the English translation of the statements recorded by the Judge as the deposition of the witnesses can ever by considered as depositions of these witnesses.” .8. In yet another decision of a Division Bench of our Madras High Court or which reliance was placed by the learned State Public Prosecutor is the one reported in Rengasamy, In re., A.I.R. 1957 Mad. 508 at 512: 1957 M.L.J. (Crl.) 13 and at the end of para 9 where in it was laid down as follows: .“The translation referred to obviously was not a correct one. Translations are subject to errors. If, therefore, statements were recorded in the case diary in the language of the witnesses, will not amount to furnishing copies of statements recorded in the case diary.” .9. It follows from the above decisions that if the statements were recorded in the languages of the witnesses, then furnishing of translation of those statements will not amount to furnishing copies of the statement as required under Sec.207, Criminal Procedure Code. In short furnishing of translation copies cannot be equivalent to the furnishing of copies as required under Sec.207 of Criminal Procedure Code. A plain reading of Sec.207, Crl.P.C. will show that translation is not the duty of the court and only furnishing of copies is the duty of the court. In the present case no prejudice was caused to the petitioner A-4 since it is not stated nowhere in the affidavit of the petitioner that his advocate did not know-English and so he was not able to translate such of these documents in English into Tamil to the petitioner A-4. 10. In the present case no prejudice was caused to the petitioner A-4 since it is not stated nowhere in the affidavit of the petitioner that his advocate did not know-English and so he was not able to translate such of these documents in English into Tamil to the petitioner A-4. 10. Considering the above facts and circumstances of the case I am to hold that the petitioner A-4 is not entitled to the relief prayed for in this petition directing the respondent police to furnish Tamil Translation copies of those documents which are in English, and so this petition has to be dismissed, and consequently I answer this point as against the petitioner. 11. In the result this petition is dismissed.